论口译与跨文化意识

跨文化交际口译信息

在21世纪,在经济,政治和文化全球化的背景下,跨文化交流活动变得更加频繁。口译活动是跨文化交流的桥梁。它使来自不同文化的人们能够说不同的语言,以便顺利沟通。口译一直被视为一种语言交流行为。本文旨在从新的角度理解解释 - 跨文化意识。我们应该看到,口译不仅是将信息从一种语言形式转换为另一种语言形式的交际行为,也是一种跨文化交际行为。

首先,口译和跨文化意识的灵活性

口译是从理解,分析到沟通的特殊沟通过程。这是一种积极,复杂和创造性的语言交流活动。解释是一种跨文化交流,可以将信息从一种语言形式转换为另一种语言形式。通过声音,面部表情和身体动作的组合完成发送的话语信息。与通过文字传达语言意义的翻译相比,口译具有更高的灵活性。这也取决于口译本身的特点,即口译速度快,场地,时限和独立性强。面对不可预测的会话主题,文化背景信息,口译员必须具有高度的即兴弹性,并在交流过程中不断培养相关文化因素的跨文化意识,把握文化差异,使观众能够有效地了解文化领域的其他信息。国际着名的口译专家丹尼尔吉尔曾指出,:“翻译是演员”,翻译人员必须在讲台(舞台)上艺术性地将原件收到的信息传递给观众。面对具有特殊意义的文化信息,有效准确地完成日语翻译过程,译者需要加强基础语言技能和知识,提高中西文化差异,加强跨文化意识的培养,并灵活地和艺术地采用口译。有效避免跨文化交流障碍的策略。

第二,文化意识对口译员的影响

跨文化意识对口译员起着重要作用。对于口译员来说,跨文化意识是他在跨文化交际中必须具备的基本条件之一。跨文化意识的存在与否直接影响译者的翻译质量。同时,它也可以作为衡量外语学习者是否适合口译以及是否能成为优秀口译员的尺度。掌握语言技能的口译员,如果具有敏感的跨文化意识,可以准确掌握翻译的规模,跨越不同文化之间的障碍,尽可能地实现不同文化之间的文化对等,进行跨文化交际和翻译。它可以自由地收回和放松。此外,提高跨文化意识有助于提高口译员的社会文化能力(包括语用能力和文化创造力)。然而,口译绝不是语际信息的简单传递。在不同的文化背景下,这是一种强烈的心理活动。如果译者只关注语言形式的等同性而忽视了传播语言所带来的文化内涵,那么它就会在传播中造成文化障碍。在解释,沟通失败或阻碍的过程中,除语言障碍(言语,词汇或语法障碍)外,其中很大一部分原因是由文化障碍引起的。在跨语言交际中,语言表达,习俗,身体表达等是文化差异的外在表现。这种形式背后存在着更深层次的差异,包括价值标准,思维方式和认知差异。第三,如何培养跨文化意识

论口译与跨文化意识

为了更好地发挥桥梁在跨文化交际中的作用,日本译者认识到跨文化意识在口译过程中的作用,并积极培养跨文化意识。 (1)坚持“文化融合”原则

“文化融合”是建立在对不同文化的充分理解的基础上,并将自己置身于彼此的文化背景下,以观察和思考问题。这是跨文化意识的最高水平。口译员必须具有“同理心”的能力,即体验他人的痛苦和机会,并在彼此的情绪中表现自己,引起情感共鸣。这是最有效的跨文化交际活动的核心特征,有利于提高口译员的跨文化适应能力。为了提高他们的移情技能,首先,口译员承认并尊重母语文化与不同文化之间的差异,克服国家中心意识,放弃对性别,民族和文化的错误甚至歧视性态度和观点。其次,基于“移情”,短暂时间,不同时间和不同环境的特点,口译员一直关注不同的文化使用者及其在跨文化交际中的现实交际场景,注重对方的言语和非言语表达。 。了解彼此的自然情绪反应。此外,口译员提高了他们对不同文化价值观,习俗,思维模式等的敏感度,并避免使用他们自己的文化来解释和评估不同文化中他人的言语和非言语行为。此外,口译员了解跨文化交际双方的交际目的和沟通需求。只有这样,我们才能从对方的角度更好地观察和分析问题,真正实现“同理心”。

(2)培养扎实的语言基本技能

语言是文化的载体。口译是一种跨语言的交流活动。语言能力是口译能力的核心。扎实的语言基本技能是口译员建立跨文化意识的基础,也是克服口译中文化障碍的先决条件。这个解释器精通源语言和翻译语言。首先,提高语言技能和口头表达能力。语言库包括掌握源语言的语言规则和翻译语言。它不仅掌握了词汇和语法,而且熟悉其语言的文化背景,并理解优雅,幽默,夸张和复兴等修辞特征。流利的语言能力是语言的反映。在正常训练中,应注意有序表达,可以实现单词,流畅顺畅,保证语言水平的正确性,强调语言使用的灵活性和可变性。二,精通源语言和翻译人类语言的转换模式,通过增加阅读量,积累大量各种语言表达,并理解原语言和目标语言的语言概念完全对应,部分相应的,完全不对应的。如何翻译和提高语言表达的效率。三,掌握口译的基本技能和策略,包括句子破译,转换,重复,添加,遗漏,反言,归纳等。通过大量的实践和实践,努力提高翻译技巧的实际应用能力,努力总结技能的应用。第四,结论

跨文化意识是解释理解和表达过程中的前沿。如何自由地使用它来清除跨文化交流中遇到的障碍应该是口译员追求的目标。除了不断提高他们掌握语言和写作的能力外,翻译人员在通常的口译培训中更有意识地提高他们对两国文化起源,历史传统,习俗,政治经济和文化的综合认识。广泛的文化信息基础是口译员完成跨文化交际的根本保证。随着国际经济文化交流频繁,互联网和信息高速公路的建立,不同文化因素的交汇和碰撞时有发生。在跨文化交际过程中,口译员在掌握差异的同时掌握其存在的共性,无疑将为双方提供更易于理解的翻译,实现跨文化交流。

上一篇:哈贝马斯交往行为理论浅析
下一篇:徽州建筑木雕艺术